IconIconIconIconIconIcon

quinta-feira, 30 de maio de 2013

As Piores Traduções de Títulos de Filmes


Título Original: "Captain America 2 - The Winter Soldier"
Tradução: "..." 


Divulgamos em Primeira Mão que a sequência de 'Capitão América: O Primeiro Vingador' (Captain America: The First Avenger) seria lançada no Brasil como 'Capitão América – O Retorno do Primeiro Vingador' (Captain America: The Winter Soldier). Porém, após a repercussão extremamente negativa, a Marvel pediu para que voltássemos a usar o título original, 'Captain America: The Winter Soldier', até um novo título nacional ser aprovado.
Título Original: "Cloud Atlas"
Tradução: "A Viagem" 


Talvez por achar a tradução 'Atlas das Nuvens' pouco comercial, a distribuidora resolveu dar o infame título 'A Viagem', que faz em muito lembrar a fantástica novela espírita exibida pela Rede Globo em 1994.

Como a temática é extremamente diferente, o título não colou, e acabou virando motivo de chacota...
Título Original: "The Hangover - Part 3"
Tradução: 
"Se Beber, Não Case 3! Parte 3" 

Dessa vez, não tem casamento. Nem despedida de solteiro. Então, nada poderia dar errado, certo? Errado!

O título original deveria ser traduzido como 'A Ressaca', mas comercialmente 'Se Beber, não Case!' venderia melhor o primeiro filme. Mas não contavam que teria duas sequências, e na terceira, o título não colou.
Título Original: "RED 2"
Tradução: "R.E.D. – Aposentados e Mais Perigosos" 


Se no primeiro filme eles eram Aposentados e Perigosos, porque não transformá-los em Aposentados e MAIS Perigosos na sequência.

Seguindo a linha do excesso nas sequências hollywoodianas, o importante é provar que a Parte 2 sempre tem MAIS...
Título Original: "White House Down"
Tradução: 
"O Ataque" 

'Ataque à Casa Branca' teve seu título alterado para 'O Ataque' para não competir com 'Invasão à Casa Branca', que estreou antes do concorrente.

Ambos são descritos como "Duro de Matar ambientado na Casa Branca, em Washington D.C.". .
Título Original: "Beginning of The End - The Last Exorcism II"
Tradução: "O Último Exorcismo - Parte 2" 


Ok, esse não foi culpa dos tradutores brasileiros. Os produtores não imaginavam que o original, intitulado ‘O Último Exorcismo’, faria tanto sucesso: custou míseros US$ 1,8 milhão, e arrecadou mais de US$ 62,5 milhões mundialmente. Com uma potencial franquia em mãos, a Strike Entertainment não se importou em passar mico com o título e resolveu investir em uma sequência.
Título Original: "Warm Bodies"
Tradução: 
"Meu Namorado é Um Zumbi" 

Adaptação do livro 'Sangue Quente', de Isaac Marion, foi lançada nos cinemas nacionais com o título 'Meu Namorado é Um Zumbi' (Warm Bodies).

Totalmente nada a ver com o título nacional, 'Meu Namorado é Um Zumbi' enfatiza que o título é uma comédia...
Título Original: "Pacific Rim"
Tradução: "Círculo de Fogo" 


Inicialmente intitulado 'Gigantes do Pacífico', o longa teve seu título nacional alterado para 'Círculo de Fogo'.

Vale lembrar que já existe um filme com título idêntico, estrelado por Jude Law Joseph Fiennes em 2010.

counter easy hit