Título Original: "Captain America 2 - The Winter Soldier" Tradução: "..." Divulgamos em Primeira Mão que a sequência de 'Capitão América: O Primeiro Vingador' (Captain America: The First Avenger) seria lançada no Brasil como 'Capitão América – O Retorno do Primeiro Vingador' (Captain America: The Winter Soldier). Porém, após a repercussão extremamente negativa, a Marvel pediu para que voltássemos a usar o título original, 'Captain America: The Winter Soldier', até um novo título nacional ser aprovado. | ![]() |
![]() | Título Original: "Cloud Atlas" Tradução: "A Viagem" Talvez por achar a tradução 'Atlas das Nuvens' pouco comercial, a distribuidora resolveu dar o infame título 'A Viagem', que faz em muito lembrar a fantástica novela espírita exibida pela Rede Globo em 1994. Como a temática é extremamente diferente, o título não colou, e acabou virando motivo de chacota... |
Título Original: "The Hangover - Part 3" Tradução: "Se Beber, Não Case 3! Parte 3" Dessa vez, não tem casamento. Nem despedida de solteiro. Então, nada poderia dar errado, certo? Errado! O título original deveria ser traduzido como 'A Ressaca', mas comercialmente 'Se Beber, não Case!' venderia melhor o primeiro filme. Mas não contavam que teria duas sequências, e na terceira, o título não colou. | ![]() |
![]() | Título Original: "RED 2" Tradução: "R.E.D. – Aposentados e Mais Perigosos" Se no primeiro filme eles eram Aposentados e Perigosos, porque não transformá-los em Aposentados e MAIS Perigosos na sequência. Seguindo a linha do excesso nas sequências hollywoodianas, o importante é provar que a Parte 2 sempre tem MAIS... |
Título Original: "White House Down" Tradução: "O Ataque" 'Ataque à Casa Branca' teve seu título alterado para 'O Ataque' para não competir com 'Invasão à Casa Branca', que estreou antes do concorrente. Ambos são descritos como "Duro de Matar ambientado na Casa Branca, em Washington D.C.". . | ![]() |
![]() | Título Original: "Beginning of The End - The Last Exorcism II" Tradução: "O Último Exorcismo - Parte 2" Ok, esse não foi culpa dos tradutores brasileiros. Os produtores não imaginavam que o original, intitulado ‘O Último Exorcismo’, faria tanto sucesso: custou míseros US$ 1,8 milhão, e arrecadou mais de US$ 62,5 milhões mundialmente. Com uma potencial franquia em mãos, a Strike Entertainment não se importou em passar mico com o título e resolveu investir em uma sequência. |
Título Original: "Warm Bodies" Tradução: "Meu Namorado é Um Zumbi" Adaptação do livro 'Sangue Quente', de Isaac Marion, foi lançada nos cinemas nacionais com o título 'Meu Namorado é Um Zumbi' (Warm Bodies). Totalmente nada a ver com o título nacional, 'Meu Namorado é Um Zumbi' enfatiza que o título é uma comédia... | ![]() |
![]() | Título Original: "Pacific Rim" Tradução: "Círculo de Fogo" Inicialmente intitulado 'Gigantes do Pacífico', o longa teve seu título nacional alterado para 'Círculo de Fogo'. Vale lembrar que já existe um filme com título idêntico, estrelado por Jude Law e Joseph Fiennes em 2010. |